El arte es un camino

Resumen: Las obras de los ganadores de las Becas Lexus 2013 han ocupado las salas del Museo de Arte de Puerto, un espacio que se ha convertido en tradicional alojamiento de las piezas de los artistas galardonados. Tari Beroszi, Julio Amill y Omar Velázquez tomaron el pulso a las relaciones interpersonales, a la explotación de los recursos naturales y a la tensión en el enfrentamiento entre el poder y el individuo.

Abstract: The award winning artworks of the 2013 Lexus Grants for Artists are exhibited in the galleries at the Museo de Arte de Puerto Rico, a place that has become a traditional space for the grant winners. Tari Beroszi, Julio Amill, and Omar Velázquez got a feel for interpersonal relationships, the exploitation of natural resources and the tension in the confrontation between power and the individual.

Julio Lugo Rivas’ Terrains of Disturbance

Abstract: In his exhibition Aproximaciones, Julio Lugo Rivas explores the shared knowledge between art and natural sciences, placing the viewer at the limit of their imagination, in order to provoke a vision that goes from the micro-organic world to the vastness of the cosmos.

Resumen: En su exhibición Aproximaciones, Julio Lugo Rivas explora los campos compartidos entre arte y ciencias naturales, situando al espectador al límite de su imaginación, con el fin de provocar una visión que parte de lo microorgánico y se extiende hasta la inmensidad del cosmos.

Terrenos de perturbación de Julio Lugo Rivas

Resumen: En su exhibición Aproximaciones, Julio Lugo Rivas explora los campos compartidos entre arte y ciencias naturales, situando al espectador al límite de su imaginación, con el fin de provocar una visión que parte de lo microorgánico y se extiende hasta la inmensidad del cosmos.

Abstract: In his exhibition Aproximaciones, Julio Lugo Rivas explores the shared knowledge between art and natural sciences, placing the viewer at the limit of their imagination, in order to provoke a vision that goes from the micro-organic world to the vastness of the cosmos.

Sin arte ni amor, no habría olvido ni recuerdos

Resumen: Elizam Escobar presenta en Crescendo un conjunto de fotografías tomadas junto a su hijo en los salones de visitas de diferentes prisiones en las que pasó veinte años de su vida. La reunión de estas imágenes, junto a óleos e instalaciones del artista, se traducen en un ejercicio complejo que provoca una profunda reflexión sobre la vida y sobre el paso del tiempo.

Abstract: In Crescendo, Elizam Escobar presents a set of photographs taken of himself next to his son, in the visiting rooms of different prisons where he spent twenty years of his life. The gathering of these images, together with oil paintings and installations by the artist, is a complex exercise that provokes a deep reflection on life and the passage of time.

Cumplir diez años en los lugares de la memoria

Resumen: El Museo de Arte de Puerto Rico es la sede donde se despliega una retrospectiva que recoge diez años de trabajo del colectivo teatral Y no había luz. Sus salas se convierten en el escenario donde pueden observarse sus creaciones, que incluyen desde títeres y objetos hasta propuestas plásticas y cortometrajes.

Abstract: The Museo de Arte de Puerto Rico is showing a retrospective that provides a gathering of ten years of work by the Puerto Rican theater collective Y no había luz. The galleries are used as a stage where their works can be observed, including puppets, objects, visual arts and short films.

Las visiones de Gustave Doré

Resumen: Tres enormes lienzos, dos grabados y una Biblia ilustrada componen la exhibición Fervor y fantasía: la Pasión según Gustave Doré, artista y grabador francés, figura clave de la ilustración decimonónica. El Museo de Arte de Ponce presenta esta exhibición con piezas de sus fondos, envueltas en un ambiente inspirado en la estética gótica y oscura del artista protagonista.

Abstract: Three large canvases, two prints and an illustrated Bible make up the exhibition Fervor y fantasía: la Pasión según Gustave Doré [Fervor and Fantasy: Passion According to Gustave Doré], a French artist, printer, and key figure in 19th century illustration. The exhibition, showing artworks from the Museo de Arte de Ponce collection, is set in an atmosphere inspired by the dark and gothic aesthetics used by the artist.

La muestra como síntoma del arte nacional

Resumen: La decimosexta edición de la Muestra Nacional abrió sus puertas en el Antiguo Arsenal de la Marina Española y en el Museo Casa Blanca del Instituto de Cultura Puertorriqueña. Su naturaleza, sus objetivos y sus propósitos críticos se exploran en estas líneas, en conjunto con las actividades educativas que se celebraron de forma paralela a la exhibición.

Abstract: The sixteenth edition of La Muestra Nacional opened doors in El Antiguo Arsenal de la Marina Española and the Museo Casa Blanca of the Institute of Puerto Rican Culture. The nature, objectives and critical purposes of this exhibition are here explored, in addition to the educational activities held with the exhibition.

Por la libre con Carlos Irizarry

Resumen: Carlos Irizarry es el protagonista de la segunda edición de la exhibición Por la libre, que cubre las paredes de la Sala 2 del Museo de Las Américas con las piezas de setenta y cuatro artistas, y que rinde homenaje al célebre creador plástico, como figura histórica y como nombre clave en la historia del arte en Puerto Rico.

Abstract: The second part of the exhibition Por la libre is focused on the work of Carlos Irizarry, and it takes place in the Room 2 of the Museum of The Americas, along with the work of other seventy-four artists. The exhibition pays tribute to the acclaimed artist, as a historical figure and as a key name of the art history in Puerto Rico.

Sobre los humanos, demasiado humanos, de Pedro l. San Miguel

Resumen: El fotógrafo puertorriqueño Pedro L. San Miguel exhibe en la Galería Guatíbiri un conjunto de fotografías, principalmente retratos y paisajes de México, las cuales configuran una muestra de un gran archivo acumulado de vivencias. 

Abstract: The Puerto Rican photographer Pedro L. San Miguel exhibits a set of photographs in the Guatíbiri Gallery. These photographs mainly consist of portraits and landscapes of Mexico, which make up a sample of an archive of accumulated experiences. 

Rompecabezas VI

Resumen: Rompecabezas vuelve a ser el título de la exposición anual de la facultad de la Pontificia Universidad Católica de Puerto Rico, que este año cumple su sexta edición. Esta conjugación de piezas es fruto de la actividad continua y de las inquietudes artísticas de sus profesores, en su voluntad de compartir y contrastar sus creaciones con el estudiantado.

Abstract: Rompecabezas (Puzzle) is again the title of the annual faculty exhibition at the Pontifical Catholic University of Puerto Rico, which this year celebrates its sixth edition. This combination of artworks is the result of the continuous activity and artistic concerns of the faculty, in their will to share and contrast their creations with the students.

Parada 16 1/2, Alto del Cabro

Resumen: Parada 16 1/2, Alto del Cabro es un proyecto impulsado por el Museo de Arte Contemporáneo de Puerto Rico, como parte de la celebración de su trigésimo aniversario, en su voluntad de estrechar lazos con las comunidades que rodean la institución.

Abstract: Parada 16 1/2, Alto del Cabro is a project promoted by the Museum of Contemporary Art of Puerto Rico, as part of the celebration of its thirtieth anniversary, to strengthen ties with the surrounding communities.

On Humans, All Too Human, By Pedro L. San Miguel

Abstract: The Puerto Rican photographer Pedro L. San Miguel exhibits a set of photographs in the Guatíbiri Gallery. These photographs mainly consist of portraits and landscapes of Mexico, which make up a sample of an archive of accumulated experiences. 

Resumen: El fotógrafo puertorriqueño Pedro L. San Miguel exhibe en la Galería Guatíbiri un conjunto de fotografías, principalmente retratos y paisajes de México, las cuales configuran una muestra de un gran archivo acumulado de vivencias. 

Traer la guerra a casa

Resumen: Desde la colección de arte de la Fundación MAPFRE, llega al Museo de Arte de Puerto Rico la colección íntegra de la serie de grabados Desastres de la guerra, de Francisco de Goya y Lucientes. Los estragos y las desagarradoras consecuencias que provocó la Guerra de la Independencia Española se convierten en símbolos universales del sufrimiento y de la crueldad que puede alcanzar el ser humano.

Abstract: The Museo de Arte de Puerto is showing the complete edition of The Disasters of the War, by Francisco de Goya y Lucientes, from the collection of MAPFRE Foundation. The havoc and the heartbreaking consequences caused by the Spanish War of Independence become universal symbols of the suffering and cruelty that human beings can reach.

La maldición del cómic: La historia de Javier Rosa

Resumen: La obra de Javier Rosa, aunque poco conocida, es un ejemplo del rico y creativo legado que muchos artistas han dejado en la historia del cómic puertorriqueño. Autor de numerosas series que conjugan géneros como el humorístico, el educativo o el erótico, Rosa no ha parado de crear durante años y no descarta volver a publicar en el futuro.

Abstract: Although hardly known, the work of Javier Rosa is an example of the rich and creative legacy that many artists have left in the history of Puerto Rican comics. As the author of many series that combine genres such as humor, educational or erotic, Rosa has not stopped creating along the years and does not rule out publishing again in the future.

En los muros del museo

Resumen: David Zayas inunda las paredes del Museo de Las Américas con su proyecto Murālis, con el que transgrede la tradicional identificación de este género artístico con unos espacios de creación y de exhibición determinados. Sin olvidar su recurrente mundo onírico, esta exhibición provoca también reflexiones alrededor de la ecología, la política y la sociedad puertorriqueña.

Abstract: David Zayas fills the walls of the Museo de Las Américas with his project, called Murālis, to transgress the traditional identification of this artistic genre with specific spaces for creation and exhibition. This exhibition is thought-provoking, on ecology, politics and Puerto Rican society, not forgetting his recurring dream world.

Decero: un discurso desde el cuerpo y el espacio

Resumen: Alejandra Martorell presentó recientemente Decero, en la Sala Experimental Carlos Marichal del Centro de Bellas Artes, en San Juan, como parte del Programa de Residencia de Artistas y Compañías Alternativas. 

Abstract: Alejandra Martorell recently presented Decero, in the Carlos Marichal Experimental Room, in the Centro de Bellas Artes, in San Juan, as part of the Artists and Alternative Companies Residency Program.

Mirada caleidoscópica

Resumen: Presentada como parte del programa de celebración de los 500 años de la fundación de Arecibo, Prisma: Pinturas de José R. Oliver convierte el espacio del Museo de Arte e Historia de la ciudad en el testimonio visual del importante legado de este pintor arecibeño a la historia del arte en Puerto Rico.

Abstract: Presented as part of the program to celebrate the 500th anniversary of the Foundation of Arecibo, Prisma: Pinturas de José R. Oliver (Foundation of Arecibo, Prism: Paintings by José R) turns the space in the Museum of Art and History of the city into a visual testimony of the important legacy of this painter in the History of Art in Puerto Rico.

Las señales de ajuste como metáfora del acto creativo

Resumen: Las señales de ajuste son las protagonistas de la reciente exhibición de pinturas de Quintín Rivera Todo, las cuales provocan en el artista, además de un extenso análisis formal, una reflexión profunda sobre el existencialismo y sobre el acto creativo.

Abstract: The television test patterns are the protagonists in Quintín Rivera Toro ´s most recent painting exhibition, causing the artist to do an extensive formal analysis, and to reflect profoundly on existentialism and on the creative act.

La realidad en 48 pulgadas

Resumen: Julio Suárez ha exhibido seis pinturas en la Galería Agustina Ferreyra, en las que el color, la poesía y la emoción son protagonistas. La sinestesia es, además, uno de los valores más destacados en la apreciación de esta muestra, que recoge influencias de Paul Klee o de Henri Matisse.

Abstract: Six paintings by Julio Suárez have been recently shown in Agustina Ferreyra Gallery, in which color, poetry and emotion are protagonists. Synesthesia is also an important value in this exhibition, which includes influences from Paul Klee or Henri Matisse.

La práctica atrevida: pasado y presente de las curadurías en Puerto Rico

Resumen: El prolífico autor Nelson Rivera comparte sus experencias como curador, su perspectiva sobre las características de la curaduría y sus memorias sobre la historia de esta práctica en Puerto Rico desde los años ochenta. 

Abstract: The prolific author Nelson Rivera shares his experiences as a curator, his perspective on the characteristics of curatorship, and his memories on the history of this practice in Puerto Rico since the 1980s.

Galería de Arte de la USC: veinte años es mucho

Resumen: En 2015 se cumple el vigésimo aniversario de la fundación de la Galería de Arte de la Universidad del Sagrado Corazón y el evento se celebra con una exhibición de veinte piezas de diferentes artistas, bajo la curaduría de Adlín Ríos y la coordinación de Norma Vila, quienes comentan su desarrollo en esta entrevista.

Abstract: The year 2015 marks the twentieth anniversary of the establishment of the Galería de Arte de laUniversidad del Sagrado Corazón. This event is celebrated with an exhibition of twenty pieces by different artists, curated by Adlín Ríos and coordinated by Norma Vila, who discuss their trajectory in this interview.