|
San Juan, Puerto Rico |
Operaciones de contenido y control de calidad | Editor | Experiencia del usuario |
Experiencia: Apple Inc. | Facebook | Netflix |
Curso, Introducción Localización de Software (Univ. de Washington-Seattle – 2011) |
Diplm. Grad., Español (Univ. de Auckland, Nueva Zelanda – 2011) |
B.A., Lenguas Modernas (UPR-Río Piedras – 2008) |
Francés | Alemán | Italiano | Portugués |
eddie.machin@gmail.com |
¿Por qué estudiaste lenguas extranjeras? |
Decidí ignorar toda expresión negativa sobre las humanidades y tomar un enfoque cultural para satisfacer mi apetito por el conocimiento sobre el mundo y las culturas extranjeras. Mi intuición me decía que aprender nuevas lenguas me podría abrir puertas en un futuro y, a su vez, ayudarme a expandir y descentralizar mi pensamiento de la realidad que conocía. |
¿Cómo te adaptaste al mercado laboral? |
La combinación de mi preparación en lenguas con énfasis en localización, medios, tecnología y calidad de la experiencia del usuario, me abrió puertas de manera casi inmediata en el Silicon Valley. Comencé en el campo de la localización de video juegos al mercado español con proyectos temporeros. A la vez, llegué en el justo momento cuando Netflix expandía sus servicios a Latinoamérica, y fui seleccionado para trabajar temporeramente con el catálogo que saldría el día de lanzamiento del servicio. Ya adentro, mi buen desempeño me abrió oportunidades para adquirir nuevas destrezas de tecnología y transformar esa oportunidad de contrato temporero en una oferta de trabajo permanente. Desde entonces las oportunidades en el campo de la tecnología nunca faltan y todas llegan gracias a mi conocimiento de lenguas extranjeras. |
¿Cómo utilizas las lenguas aprendidas en tu trabajo o diario vivir? |
Trabajo en empresas multinacionales, lo cual me expone a distintas lenguas extranjeras. Las destrezas que adquirí en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la UPR las aplico a diario, desde la identificación linguística de distintos archivos digitales y la corrección de errores gramaticales en metadata, hasta la regulación de la experiencia del usuario en distintos mercados de América Latina, Europa y alrededor del mundo. |