Pabsi Livmar

  Peñuelas, Puerto Rico
Traductora | Escritora | Docente | Percusionista
Experiencia: Universia Puerto Rico de Banco Santander | Hotcourses Latinoamérica| Netflix | Instituto Global de Estudios Romances| ZOODigital | Tribunal Supremo de Puerto Rico | Pontificia Universidad Católica de Puerto Rico | Editorial Klett | Ediciones SM
Ph.D., Historia y Estudios Humanísticos: Europa, América, Arte y Lenguas, con línea de investigación en Traducción Audiovisual (Univ. Pablo de Olavide, Sevilla – en progreso)
M.A., Traducción (UPR-Río Piedras – 2015)
B.A., Lenguas Modernas (UPR-Río Piedras – 2009) – Magna Cum Laude
Francés | Italiano |Alemán | Chino Mandarín
pabsigonzalez@gmail.com
www.pabsilivmar.com
Tesis de PhD “La subtitulación para personas sordas y con deficiencias auditivas: propuestas normativas y análisis de necesidades en las Antillas Mayores de habla española”
Tesis de M.A. “Traducción y subtitulado para personas sordas y con deficiencias auditivas del documental Mira lo que digo [See What I’m Saying] y localización parcial del sitio web de la película: tesis práctica con énfasis en el uso y manejo de herramientas de código abierto”. Creación del primer manual de traducción y subtitulado del cine en Puerto Rico (en proceso de publicación).
¿Por qué estudiaste lenguas extranjeras? Desde pequeña sentía una fuerte atracción por el lenguaje, la otredad y las culturas; luego descubrí que un bachillerato en lenguas modernas me sería de utilidad no solo al viajar, sino también para mi futura carrera en traducción. Además, conocer otras lenguas y culturas me dan la oportunidad de tener acceso a estilos de vida y obras que, de una forma u otra, igual que los textos que traduzco, nutren mi narrativa.
¿Cómo utilizas las lenguas aprendidas en tu trabajo o diario vivir? He trabajado en la traducción de textos del francés al español, también he enseñado francés básico. Sin embargo, haber aprendido otras lenguas, me permite entender conceptos que en ocasiones aparecen en textos jurídicos o subtitular pasajes de una película que de otra manera no hubiera podido siquiera identificar la lengua hablada. Por mi presencia en las redes y experiencia en redacción sobre internacionalización, hace unos años la Editorial Klett me contactó para crear contenidos educativos de español como lengua extranjera para estudiantes alemanes, los cuales aparecen en el capítulo 28 “El choque cultural: un vademécum intercultural” del libro Interkulturelle Kompetenz Spanisch. En el campo de la narrativa, he podido crear personajes de otras culturas que tienen otras lenguas como materna; me permite salirme de la norma y abordar problemas sociales distintos como norte al momento de escribir; en otras palabras, salir de Puerto Rico, definirlo, pero también pasar juicio sobre nuestras circunstancias desde otras perspectivas. El italiano me ayudó a hacerme amigos durante mi estancia en Salamanca y comunicarme con ellos solo en esa lengua. Leo cantidad de libros en francés y disfruto música tanto en francés como en alemán. Esas tres lenguas aprendidas, en fin, me han abierto puertas profesionales y personales.
¿Cómo te adaptaste al mercado laboral? Mientras cursaba el bachillerato y principios de la maestría, trabajaba a tiempo parcial en la UPR y en Universia. Mi transición al mercado laboral no fue difícil, ya que desde casi el principio obtuve experiencia en traducción y redacción: era la encargada de redactar contenidos web y blogs en Universia mientras que en la UPR trabajé, entre otros mandados de corte similar, en la edición y localización de una revista en línea y en la producción y traducción de textos sobre internacionalización. Además, debo mencionar que tuve la dicha de contar con dos excelentes mentores que me ayudaron en todos mis procesos académicos y profesionales, y que todavía hoy están a mi lado, celebrando mis éxitos: el Dr. José Hernández Rosario y el Dr. José Miguel Justel.
Premiaciones y reconocimientos Galardonada más joven de Puerto Rico en recibir el X Premio de Literatura Infantil El Barco de Vapor de Ediciones SM, el cual se otorga a la obra de mayor mérito literario que contribuya a la construcción de un mundo más digno, por su primer libro El visitante de las estrellas (2017), que cuenta la historia sobre dos niños, un humano y un alienígena, enfrentados por la guerra. Premio Dr. Samuel R. Quiñones, que otorga la Real Academia Puertorriqueña de la Lengua Española y el Programa Graduado de Traducción a la mejor tesis de traducción del año (2015-2016). Premio Estudiante Destacada del Departamento de Lenguas Extranjeras Ruth Hernández (2009).

Abril 2017