{"id":3066,"date":"2021-07-21T18:23:12","date_gmt":"2021-07-21T18:23:12","guid":{"rendered":"https:\/\/humanidades.uprrp.edu\/lenguas\/?page_id=3066"},"modified":"2025-10-22T18:18:43","modified_gmt":"2025-10-22T18:18:43","slug":"amelia-feliciano","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/humanidades.uprrp.edu\/lenguas\/index.php\/estudiantes-2\/egresados\/amelia-feliciano\/","title":{"rendered":"Amelia Feliciano"},"content":{"rendered":"<table width=\"636\">\n<tbody>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" rowspan=\"8\" width=\"324\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-3511 size-large\" src=\"https:\/\/humanidades.uprrp.edu\/lenguas\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Feliciano-Amelia-683x1024.jpg\" alt=\"\" width=\"683\" height=\"1024\" srcset=\"https:\/\/humanidades.uprrp.edu\/lenguas\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Feliciano-Amelia-683x1024.jpg 683w, https:\/\/humanidades.uprrp.edu\/lenguas\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Feliciano-Amelia-200x300.jpg 200w, https:\/\/humanidades.uprrp.edu\/lenguas\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Feliciano-Amelia-768x1152.jpg 768w, https:\/\/humanidades.uprrp.edu\/lenguas\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Feliciano-Amelia-271x406.jpg 271w, https:\/\/humanidades.uprrp.edu\/lenguas\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Feliciano-Amelia.jpg 880w\" sizes=\"auto, (max-width: 683px) 100vw, 683px\" \/><\/td>\n<td width=\"312\">Caguas, Puerto Rico<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\">Traductora e int\u00e9rprete<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\">Traductora diplom\u00e1tica (Departamento de Estado de los EE. UU.), gestora de proyectos de traducci\u00f3n (Departamento de Estato de EE. UU., y en el sector privado), traductora e int\u00e9rprete (consecutiva y simult\u00e1nea) independiente<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\">M.A. en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n, Middlebury Institute of International Studies (2010)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\">B.A. Comunicaci\u00f3n Audiovisual, Escuela de Comunicaci\u00f3n, UPR Recinto de R\u00edo Piedras (2007)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\">Segunda concentraci\u00f3n de B.A.: Lenguas Modernas (franc\u00e9s e italiano), UPR Recinto de R\u00edo Piedras (2007)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\">Franc\u00e9s, italiano, alem\u00e1n y lat\u00edn (en Lenguas Modernas, UPR-RP ); hindi<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\">amelia.feliciano@gmail.com<br \/>\nhttps:\/\/www.linkedin.com\/in\/ameliafeliciano\/<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"162\"><strong>\u00bfPor qu\u00e9 estudiaste lenguas extranjeras?<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"474\">Siempre me\u00a0 llam\u00f3 la atenci\u00f3n aprender sobre otras culturas y pa\u00edses. En mi opini\u00f3n, conectar con otras culturas\u00a0 \u2014al nivel que te permite hacerlo el conocimiento de una lengua\u2014 amplia la mente, permite conectar con otres y ayuda a entendernos mejor. Ahora bien, dejando lo filos\u00f3fico de lado, resulta que hab\u00eda estudiado franc\u00e9s en la escuela superior y no se me daba mal el asunto. Entonces, cuando iba para el tercer a\u00f1o de mi bachillerato en comunicaciones, decid\u00ed que quer\u00eda ampliar horizontes y aprender franc\u00e9s en serio en la UPR-RP. Tambi\u00e9n pens\u00e9 que a\u00f1adir una segunda concentraci\u00f3n en lenguas modernas me ayudar\u00eda en lo profesional y acad\u00e9mico. Al final pues me enamor\u00e9 de los idiomas&#8230; Y como el vicio por otros idiomas y culturas no se acab\u00f3 solo con el franc\u00e9s, estudi\u00e9 un a\u00f1o de lat\u00edn y alem\u00e1n mientras completaba los cursos de nivel avanzado de franc\u00e9s e italiano. Ya viviendo en Washington, D.C. y a\u00f1os despu\u00e9s de graduarme, decid\u00ed estudiar hindi fuera del \u00e1mbito acad\u00e9mico.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"162\"><strong>\u00bfC\u00f3mo te adaptaste al mercado laboral?<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"474\">Fue \u00fatil \u2014en mi caso, necesario\u2014 mantener un equilibrio entre estar abierta a nuevas oportunidades y seguir clara en lo que me interesaba lograr y explorar. Estar \u00ababierta a nuevas oportunidades\u00bb supuso hacer cosas que no me planteaba cuando estaba en la UPR: trabajar por a\u00f1os como gestora de proyectos, obtener dominio de varias tecnolog\u00edas de inform\u00e1tica, mudarme a distintas ciudades de los EE. UU. por a\u00f1os y estar dispuesta a viajar por periodos largos de tiempo con grupos de personas que necesitaban a una int\u00e9rprete. Cuando digo \u00abseguir clara en lo que me interesaba lograr\u00bb me refiero a que s\u00ed mantuve el v\u00ednculo con mi amor por el lenguaje y mi deseo de trabajar con \u00e9l. Cuando estudiaba en la UPR-RP, no imaginaba tomar tantos desv\u00edos en lo profesional, pero graduarse\u00a0 al inicio de un periodo de crisis econ\u00f3micas y cambios tecnol\u00f3gicos enormes exigi\u00f3 esa flexibilidad. Todav\u00eda queda mucho que quisiera aprender, hacer y explorar, pero me alegra poder integrar todo lo adquirido a lo largo del camino laboral con mis estudios en lenguas modernas.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"162\"><strong>\u00bfC\u00f3mo utilizas las lenguas aprendidas en tu trabajo o diario vivir?<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"474\">Trabajo principalmente con ingl\u00e9s y espa\u00f1ol en mi puesto de traductora diplom\u00e1tica, pero utilic\u00e9 el franc\u00e9s cuando trabajaba como gestora de proyectos de traducci\u00f3n (me ayudaba a manejar proyectos en esa lengua\u00a0 y llevar a cabo proofreading y control de calidad), como traductora freelancer del franc\u00e9s al espa\u00f1ol y en la capacidad de int\u00e9rprete. Antes de empezar a trabajar como int\u00e9rprete y traductora, utilic\u00e9 el franc\u00e9s sobre todo trabajando en la industria tur\u00edstica en Puerto Rico. El lat\u00edn lo estudi\u00e9 por amor al arte, pero aparte de ser \u00fatil desde un punto de vista cultural, es de gran ayuda en la traducci\u00f3n de textos legales que integran fraseolog\u00eda en lat\u00edn. En mi diario vivir, mantengo vivos el franc\u00e9s e italiano (y sigo aprendiendo hindi) escuchando podcasts, leyendo en esos idiomas y viendo programas de televisi\u00f3n en ellos. Aparte de ser \u00fatil al viajar, hablar varios idiomas \u2014aunque no los domine todos a la perfecci\u00f3n\u2014 me ha permitido hacer v\u00ednculos profesionales y amistades en varias partes del mundo, y tener tambi\u00e9n una mejor perspectiva sobre la comunicaci\u00f3n intercultural.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"text-align: right;\">Julio\u00a02021<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Caguas, Puerto Rico Traductora e int\u00e9rprete Traductora diplom\u00e1tica (Departamento de Estado de los EE. UU.), gestora de proyectos de traducci\u00f3n (Departamento de Estato de EE. UU., y en el sector privado), traductora e int\u00e9rprete (consecutiva y simult\u00e1nea) independiente M.A. en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n, Middlebury Institute of International Studies (2010) B.A. Comunicaci\u00f3n Audiovisual, Escuela de Comunicaci\u00f3n, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":238,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"full-width.php","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-3066","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/humanidades.uprrp.edu\/lenguas\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3066","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/humanidades.uprrp.edu\/lenguas\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/humanidades.uprrp.edu\/lenguas\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/humanidades.uprrp.edu\/lenguas\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/humanidades.uprrp.edu\/lenguas\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3066"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/humanidades.uprrp.edu\/lenguas\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3066\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3513,"href":"https:\/\/humanidades.uprrp.edu\/lenguas\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3066\/revisions\/3513"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/humanidades.uprrp.edu\/lenguas\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/238"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/humanidades.uprrp.edu\/lenguas\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3066"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}