HORARIO ACADÉMICO
Primer Semestre 2013-14
PROGRAMA GRADUADO EN TRADUCCIÓN
SUJETO A CAMBIO
TRAD 6007 TRADUCCIÓN DE TEXTOS PERIODÍSTICOS DEL GENERO INFORMATIVO
3 CRÉDITOS CUPO MÁXIMO: 15
PRERREQUISITO: NO
DESCRIPCIÓN: Seminario de traducción de textos periodísticos del género informativo del idioma inglés al español. Se presentarán los conceptos básicos relacionados con las funciones del periodismo escrito, el estilo periodístico y los distintos tipos de textos informativos. Se traducirán noticias, reportajes y entrevistas sobre una variedad de temas y de diversos estilos.
|
Sec. |
Días |
Horario |
Salón |
Profesor |
|
2U1 |
J |
5:30-8:20 p.m. |
AED 102 |
Alejandro Álvarez T |
TRAD 6100 SEMINARIO DE TRADUCCIÓN AL INGLÉS
(TRADUCCIÓN LITERARIA AL INGLÉS)
3 CRÉDITOS CUPO MÁXIMO: 15
PRERREQUISITO: NO
DESCRIPCIÓN: Traducción de textos periodísticos y literarios de español al inglés.
|
Sec. |
Días |
Horario |
Salón |
Profesor |
|
0U1 |
W |
1:00-3:50 p.m. |
AED 102 |
David Auerbach |
TRAD 6438 ANÁLISIS COMPARATIVO DE LA MORFOSINTAXIS DEL ESPAÑOL Y DEL INGLÉS
3 CRÉDITOS CUPO MÁXIMO: 15
PRERREQUISITO: NO
DESCRIPCIÓN: La estructura de la palabra y de la oración. Unidades funcionales morfológicas y sintácticas. Teoría descriptiva y su aplicación en ejercicios, tanto en español como en inglés. Se utilizan ambos idiomas en la explicación del curso.
|
Sec. |
Días |
Horario |
Salón |
Profesor |
|
0U1 |
M |
8:30-11:20 a.m. |
AED 102 |
Marisol Pérez Casas |
TRAD 6451 SINTAXIS SUPERIOR ESPAÑOLA I
3 CRÉDITOS CUPO MÁXIMO: 15
PRERREQUISITO: NO
DESCRIPCIÓN: El curso introduce al estudiante en el estudio de las estructuras sintácticas del español actual. Fundamentado en una gramática más descriptiva que normativa, el curso se centra en la definición, estructura y funciones del sintagma nominal.
|
Sec. |
Días |
Horario |
Salón |
Profesor |
|
001 |
L |
1:00-3:50 p.m. |
María C. Hernández |
|
|
201 |
J |
5:30 -8:20 p.m. |
María C. Hernández |
TRAD 6453 REDACCIÓN Y ESTILO I
3 CRÉDITOS CUPO MÁXIMO: 15
PRERREQUISITO: NO
DESCRIPCIÓN: El curso consiste en una revisión, explicación y aplicación de la norma que rige la expresión escrita del español estándar actual. Es un curso centrado principalmente en la corrección del texto escrito en el orden ortográfico, morfosintáctico, léxico y semántico.
|
Sec. |
Días |
Horario |
Salón |
Profesor |
|
001 |
MJ |
1:00-2:20 p.m. |
María C. Hernández |
|
|
201 |
L |
5:30 -8:20 p.m. |
María C. Hernández |
TRAD 6455 SEMIÓTICA
3 CRÉDITOS CUPO MÁXIMO: 15
DESCRIPCIÓN: Este curso expone al estudiante al concepto de traducción intersemiótica propuesto por Roman Jakobson, que propulsa la libertad al traducir, la reconceptuación a diferentes medios, niveles de educación, períodos históricos, géneros literarios o culturas. Luego de leer, discutir y evaluar las principales teorías semióticas –Ferdinand de Saussure resumido por Roland Barthes, Charles Peirce interpretado por Thomas Sebeok, la síntesis de la semiología europea y la semiótica norteamericana propuesta por Umberto Eco, el enfoque feminista psicoanalítico de Julia Kristeva– los estudiantes presentarán informes en torno a aplicaciones específicas de la semiótica a la traducción y, por último, producirán su propia traducción intersemiótica o una evaluación de una traducción intersemiótica existente.
|
Sec. |
Días |
Horario |
Salón |
Profesor |
|
0U1 |
MJ |
11:30-12:50 a.m. |
AED 101 |
Margaret C. Ward |
TRAD 6600 SEMINARIO DE TRADUCCIÓN
(INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN)
3 CRÉDITOS CUPO MÁXIMO: 15
PRERREQUISITO: NO
DESCRIPCIÓN: Introducción a la teoría y la práctica de la Traducción.
|
Sec. |
Días |
Horario |
Salón |
Profesor |
|
2U1 |
M |
5:30-8:20 p.m. |
AED 102 |
Alejandro Álvarez T |
TRAD 6660 SEMINARIO DE TRADUCCIÓN AL INGLÉS
(SEMINARIO DE TRADUCCIÓN JURÍDICA AL INGLÉS)
3 CRÉDITOS CUPO MÁXIMO: 15
PRERREQUISITO: NO
DESCRIPCIÓN: This course will provide students with an overview to problems encountered in the translation of legal texts. Discussions will center on issues relating to equivalency and correspondence between legal systems, court structures and procedures in Latin America, the United States, and to a lesser degree, Europe; the structure of legal narratives; the role of the notary; the promulgation of laws and ordinances.
|
Sec. |
Días |
Horario |
Salón |
Profesor |
|
0U1 |
L |
9:00-11:50 a.m. |
AED 102 |
David Auerbach |
TRAD 6800 SEMINARIO DE TRADUCCIÓN AL INGLÉS
(ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN DE TEXTOS ACADÉMICOS)
3 CRÉDITOS CUPO MÁXIMO: 15
PRERREQUISITO: NO
DESCRIPCIÓN: Seminar (ESP>ENG) focused on translation of scholarly texts. Research, citations, footnotes, use of style manuals (Chicago, APA, MLA), deciphering convoluted writing. Texts from Caribbean history and social sciences.
|
Sec. |
Días |
Horario |
Salón |
Profesor |
|
2U1 |
L |
5:30-8:20 p.m. |
AED 102 |
Jane Ramírez |
TRAD 6920 EXAMEN GENERAL DE GRADO
0 CRÉDITOS
PREREQUISITO: Haber aprobado mínimo de 24 créditos entre estos (TRAD 6451-6452, TRAD 6453-6454)
|
Sec. |
Días |
Horario |
Salón |
Profesor |
|
0U1 |
P/A |
P/A |
AED 102 |
Director(a) del PGT |
TRAD 6990 NUEVAS TENDENCIAS Y PRÁCTICAS EN LA TRADUCCIÓN
(INTRODUCCIÓN A LA INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN)
1 CRÉDITO CUPO MÁXIMO: 15
DESCRIPCIÓN: Presentación de las herramientas básicas que el traductor del siglo XXI necesita conocer para poder trabajar de forma eficaz y eficiente. Curso práctico sobre equipo y programas básicos, investigación por medio de la Internet, procesadores de palabra, programas para digitalizar documentos, PDF, herramientas básicas para la colaboración electrónica. Para matricular este curso, es indispensable tener una computadora personal portátil conectada a UPRNet.
|
Sec. |
Días |
Horario |
Salón |
Profesor |
|
001 |
W (7 agosto al 11 septiembre) |
5:30-8:20 p.m. |
AED 102 |
Luis A. García Nevares T |
TRAD 6990 NUEVAS TENDENCIAS Y PRÁCTICAS EN LA TRADUCCIÓN
(INFORMÁTICA AVANZADA APLICADA A LA TRADUCCIÓN)
1 CRÉDITO CUPO MÁXIMO: 15 DESCRIPCIÓN: Curso práctico sobre el uso avanzado del procesador de palabras, manejo de terminología y diagramación. Para matricular este curso, es indispensable tener una computadora personal portátil conectada a UPRNet y aprobado el curso introductorio u obtener el permiso del profesor.
|
Sec. |
Días |
Horario |
Salón |
Profesor |
|
002 |
W 25 septiembre al 23 octubre |
5:30-8:20 p.m. |
AED 102 |
Luis A. García Nevares T |
TRAD 6990 NUEVAS TENDENCIAS Y PRÁCTICAS EN LA TRADUCCIÓN
(SISTEMAS DE TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADORAS)
1 CRÉDITO CUPO MÁXIMO: 15
DESCRIPCIÓN: Uso de sistemas de traducción asistida por computadora (TAC). Se explorarán sistemas basados en computador, de tipo cliente-servidor y basados en la web. Para matricular este curso, es indispensable tener una computadora personal portátil conectada a UPRNet y aprobado el curso de informática avanzada u obtener el permiso del profesor.
|
Sec. |
Días |
Horario |
Salón |
Profesor |
|
003 |
W 6 noviembre al 4 diciembre |
5:30 – 8:20 p.m. |
AED 102 |
Luis A. García Nevares T |
TRAD 6990 NUEVAS TENDENCIAS Y PRÁCTICAS EN LA TRADUCCIÓN
(EDICIÓN, REVISIÓN, DIAGRAMACIÓN)
1 CRÉDITO CUPO MÁXIMO: 15
PRERREQUISITO: NO
DESCRIPCIÓN: Curso dirigido a la adquisición de técnicas de revisión, edición y maquetación, en inglés y español, para producir textos de calidad publicable. Incluirá ejercicios prácticos.
|
Sec. |
Días |
Horario |
Salón |
Profesor |
|
004 |
MJ 29 octubre al 3 diciembre |
4:00-5:30 p.m. |
AED 102 |
Yvette Torres T |
TRAD 6995 EL ARTE DE LA TRADUCCIÓN: SUS FUNDAMENTOS Y MÉTODOS
(INTRODUCCIÓN A LA LOCALIZACIÓN)
1 CRÉDITO CUPO MÁXIMO: 15
DESCRIPCIÓN: Curso teórico y práctico introductorio sobre localización de páginas web y programas informáticos. Se abordarán temas como HTML, CSS, XML y traducción de páginas web estáticas y dinámicas, de programas de computadora y de módulos de ayuda. Para matricular este curso, es indispensable tener una computadora personal portátil conectada a UPRNet.
|
Sec. |
Días |
Horario |
Salón |
Profesor |
|
001 |
V 4 octubre al 1ro. noviembre |
9:00-11:50 a.m. |
AED 102 |
Luis A. García Nevares T |
TRAD 6995 EL ARTE DE LA TRADUCCIÓN: SUS FUNDAMENTOS Y MÉTODOS
(LA GASTRONOMÍA Y LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA EN AMÉRICA)
1 CRÉDITO CUPO MÁXIMO: 15
|
Sec. |
Días |
Horario |
Salón |
Profesor |
|
002 |
V 16 agosto al 13 septiembre |
9:00-11:50 a.m. |
AED 102 |
Gloria Butrón |
TRAD 6895 - Tesis (0 crs.)
Prerequisitos: Haber aprobado el examen de grado.
DESCRIPCIÓN: Preparación de un trabajo de traducción realizado bajo la supervisión de un profesor consejero.
|
Sec. |
Días |
Horario |
Salón |
Profesor |
|
0U1 |
P/A |
P/A |
|
Director (a) del PGT |
TRAD 6896 - Tesis (Continuación) (0 crs.)
Continuación de tesis.
|
Sec. |
Días |
Horario |
Salón |
Profesor |
|
0U1 |
P/A |
P/A |
|
Director(a) del PGT |

