Cursos medulares (15 créditos)
| Código | Título | Créditos |
| TRAD 6451 TRAD 6452 |
Sintaxis Española I Sintaxis Española II |
3 3 |
| TRAD 6453 TRAD 6454 |
Redacción y Estilo I Redacción y Estilo II |
3 3 |
| TRAD 6455 | Semiótica | 3 |
| El curso de Semiótica puede sustituirse por TRAD 6459 Principios de Semántica y la Traducción, LING 6060 Teoría Semántica o FILO 6721 Filosofía del Lenguaje | ||
Seminarios de práctica (18 créditos)
Los cursos prácticos los constituyen los diversos seminarios, que pueden ser generales o especializados. Es preciso aprobar 18 créditos en seminarios de práctica. Se recomienda tomar los seminarios generales antes de los especializados.
| Código | Título | Créditos |
| TRAD 6400 TRAD 6500 TRAD 6600 TRAD 6700 |
Seminario de Traducción al Español | 3 |
| TRAD 6601 TRAD 6602 |
Traducción Comercial de Inglés a Español | 3 |
| TRAD 6501 TRAD 6502 |
Traducción Médica de Inglés a Español | 3 |
| TRAD 6407 TRAD 6408 |
Seminario de Traducción de Francés a Español | 3 |
| TRAD 6100 TRAD 6640 TRAD 6660 TRAD 6670 TRAD 6680 TRAD 6800 TRAD 6900 |
Seminario de Traducción al Inglés | 3 |
| TRAD 6108 | Seminario de Traducción Comercial de Español a Inglés | 3 |
| TRAD 6413 | Seminario de Traducción del Francés al Inglés | 3 |
| TRAD 6526 | Seminario de Redacción en Inglés | 3 |
| TRAD 6409 TRAD 6410 TRAD 6610 TRAD 6620 |
Seminario de Práctica de Traducción | 3 |
| TRAD 6430 TRAD 6435 TRAD 6436 TRAD 6437 TRAD 6650 |
Estudios Independientes | 3 |
| TRAD 6690 TRAD 6705 |
Problemas de la Traducción Jurídica | 3 |
| TRAD 6300 | Traducción Literaria | 3 |
| TRAD 6505 | Traducción a Vista | 3 |
| TRAD 6007 TRAD 6008 |
Traducción de Textos Periodísticos del Género Informativo Traducción de Textos Periodísticos del Género Interpretativo |
3 |
Cursos electivos (12 créditos)
Los 12 créditos en cursos electivos se dividen entre electivos libres y dirigidos, a saber:
- Seis créditos en electivas libres en cualquier curso de nivel graduado del Recinto de Río Piedras o del Sistema de la Universidad de Puerto Rico, excepto los cursos de Latín y Griego, que podrán ser de nivel subgraduado.
- Tres créditos en un seminario de práctica de traducción a un idioma que no sea el materno.
- Tres créditos en un curso de Sintaxis o de Redacción en un idioma que no sea el materno del estudiante.
| Código | Título | Créditos |
| TRAD 6438 | Análisis Comparativo de la Morfosintaxis del Español y del Inglés | 3 |
| TRAD 6200 | Crítica de la Traducción | 3 |
| TRAD 6305 | Grandes Autores y la Traducción | 3 |
| TRAD 6006 | Herramientas Informáticas para el Traductor | 3 |
| TRAD 6465 | Internado en Traducción | 3 |
| TRAD 6467 | Introducción a la Terminología | 3 |
| TRAD 6535 | Investigación para la Traducción | 3 |
| TRAD 6459 | Principios de Semántica y la Traducción | 3 |
| TRAD 6457 | Sintaxis Inglesa | 3 |
| TRAD 6185 | Traducción de Revistas y Periódicos Franceses | 3 |
| TRAD 6105 | Traducción: Teoría y Práctica | 3 |
| Tesis y examen de grado | ||
| Código | Título | Créditos |
| TRAD 6895 | Tesis de Maestría | 0 |
| TRAD 6896 | Continuación de Tesis | 0 |
| TRAD 6920 | Examen de grado | 0 |
TRAD 6006 Herramientas Informáticas para el Traductor ↑
Créditos: 3
El curso ofrecerá una perspectiva general de las tecnologías informáticas en uso y en desarrollo en el campo de la traducción. Se estudiarán las diversas herramientas y programas de computadora, terminales de trabajo para traductores, herramientas de búsqueda en línea, programas para la preparación de glosarios y sistemas de reconocimiento de voz disponibles ahora y que se desarrollen en el futuro, así como el empleo del Internet para hacer investigación para la traducción. Se alentará a los estudiantes a usar glosarios en línea y a compilar sus propios glosarios. Se promoverá el uso de diversas aplicaciones de MS Word como instrumento para la traducción, edición y presentación profesional de las traducciones. Se ofrecerá una introducción práctica a la traducción automática y a la traducción asistida por computadora. El curso pretende ofrecer a los estudiantes las herramientas básicas necesarias para abrirse camino en un entorno tecnológico rápidamente cambiante.
TRAD 6007 Traducción de Textos Periodísticos del Género Informativo ↑
Créditos: 3
Seminario de traducción de textos periodísticos del género informativo del idioma inglés al español. Se presentarán los conceptos básicos relacionados con las funciones del periodismo escrito, el estilo periodístico y los distintos tipos de textos informativos. Se traducirán noticias, reportajes y entrevistas sobre una variedad de temas y de diversos estilos.
TRAD 6008 Traducción de Textos Periodísticos del Género Interpretativo ↑
Créditos: 3
Seminario de traducción de textos periodísticos del género interpretativo del idioma inglés al español. Se presentarán los conceptos básicos relacionados con las funciones del periodismo escrito, el estilo periodístico y los distintos tipos de textos interpretativos. Los estudiantes traducirán editoriales, críticas y columnas de opinión sobre una variedad de temas y de diversos estilos.
TRAD 6100 Seminario de Traducción al Inglés ↑
Créditos: 3
Traducción de textos periodísticos y literarios de español a inglés.
TRAD 6105 Traducción: Teoría y Práctica ↑
Créditos: 3
Fundamentos teóricos de la traducción y su técnica.
TRAD 6108 Seminario de Traducción Comercial de Español a Inglés ↑
Créditos: 3
Prerrequisito: autorización del Asesor Académico o del Director
Traducción de documentos comerciales de español a inglés, tales como cartas, memorandos, avisos, anuncios, invitaciones a subastas y contratos.
TRAD 6185 Traducción de Revistas y Periódicos Franceses ↑
Créditos: 3
Traducción del francés al español de textos extraídos de diversos revistas y periódicos franceses, como Le Monde, Le Point, Le Figaro, Le Canard Enchaîné, Sciences et Avenir, Courrier International, etc.
TRAD 6200 Crítica de la Traducción ↑
Créditos: 3
Prerrequisito: haber aprobado por lo menos un seminario de práctica de traducción.
Análisis de traducciones publicadas (indistintamente a inglés o a español) con especial atención a los niveles semánticos y pragmáticos del lenguaje.
TRAD 6300 Traducción Literaria ↑
Créditos: 3
Seminario en el cual se enseñan las técnicas de la traducción literaria basándose en textos representativos de los distintos géneros, movimientos y épocas literarias de la literatura inglesa y norteamericana. El primer semestre se dedicará al teatro y al ensayo.
TRAD 6305 Grandes Autores y la Traducción ↑
Créditos: 3
Análisis de ensayos sobre la traducción por escritores que se hayan destacado como autores y traductores. Se estudian textos traducidos por grandes autores.
TRAD 6400 Seminario de Traducción al Español ↑
Créditos: 3
Examen cuidadoso de posibles traducciones y de posibilidades de traducción en equipo.
TRAD 6407 Seminario de Traducción de Francés a Español ↑
Créditos: 3
Prerrequisito: Bachillerato en francés o conocimientos equivalentes.
Se harán ejercicios de progresiva dificultad usando textos pragmáticos (descripciones, relatos, diálogos). Paralelamente se irá haciendo un estudio comparativo de los aspectos morfológicos, gramaticales y sintácticos pertinentes (semejanzas y diferencias terminológicas, tiempos verbales, giros idiomáticos, correspondencia de tiempos verbales, de preposiciones, de locuciones adverbiales, etc.)
TRAD 6408 Seminario: Traducción Francés-Español ↑
Créditos: 3
Prerrequisito: TRAD 6407
Traducción del francés al español de textos literarios.
TRAD 6409 Seminario de Práctica de Traducción ↑
Créditos: 3
Traducción, crítica de la traducción, retraducción, principalmente de textos relacionados con filosofía del lenguaje.
TRAD 6410 Seminario de Práctica de Traducción ↑
Créditos: 3
Traducción de textos literarios de inglés a español.
TRAD 6413 Seminario de Traducción del Francés al Inglés ↑
Créditos: 3
Prerrequisitos: curso avanzado del francés o permiso del profesor; buen dominio del inglés y el francés. Estudio de las técnicas y teorías de la traducción del francés al inglés, utilizando pasajes de obras representativas de distintos géneros; incluye la orientación en recursos de referencia y la crítica de algunas traducciones ya publicadas.
TRAD 6430 Seminario: Estudios Independientes ↑
Créditos: 3
Curso orientado a la práctica de la composición literaria en inglés; pero los estudiantes podrán concertar con el profesor las áreas en que deseen realizar su práctica de traducción, así como las condiciones generales en que ha de cumplirse su trabajo.
TRAD 6435 Seminario: Estudios Independientes ↑
Créditos: 3
Traducción de informes y ensayos de uso general. Énfasis en el nivel pragmático del idioma. Los trabajos se hacen utilizando la computadora.
TRAD 6436 Seminario: Estudios Independientes ↑
Créditos: 3
Traducción de ensayos y crítica literaria. Énfasis en el nivel semántico del idioma.
TRAD 6437 Seminario: Estudios Independientes ↑
Créditos: 3
Traducción de textos de lógica y filosofía relacionados con problemas lingüísticos.
TRAD 6438 Análisis Comparativo de la Morfosintaxis del Español y del Inglés ↑
Créditos: 3
La estructura de la palabra y de la oración. Unidades funcionales morfológicas y sintácticas. Teoría descriptiva y su aplicación en ejercicios, tanto en español como en inglés. Se utilizan ambos idiomas en la explicación del curso.
TRAD 6451 Sintaxis Española I ↑
Créditos: 3
El curso introduce al estudiante en el estudio de las estructuras sintácticas del español actual. Fundamentado en una gramática más descriptiva que normativa, el curso se centra en la definición, estructura y funciones del sintagma nominal.
TRAD 6452 Sintaxis Española II ↑
Créditos: 3
El curso se centra en el estudio del sintagma verbal. Se estudia la clasificación de las oraciones según varios criterios. Estudio de la estructura del sintagma verbal. Identificación y análisis de los complementos verbales. Las oraciones simples y las oraciones compuestas.
TRAD 6453 Redacción y Estilo I ↑
Créditos: 3
El curso consiste en una revisión, explicación y aplicación de la norma que rige la expresión escrita del español estándar actual. Es un curso centrado principalmente en la corrección del texto escrito en el orden ortográfico, morfosintáctico, léxico y semántico.
TRAD 6454 Redacción y Estilo II ↑
Créditos: 3
La segunda parte del curso de Redacción en español expone al estudiante a modelos de escritura y estimula la producción de textos escritos. Consiste en la presentación y explicación de las distintas etapas del proceso de la comunicación escrita: generación, selección y organización de ideas. Para ello, además de la exposición detallada de los diferentes métodos de generación de ideas y práctica de los mismos, se realizan ejercicios de selección, eliminación y enfoque de las ideas para lograr producir un texto claro, conciso, coherente y efectivo. Se trabaja en el análisis y redacción de textos descriptivos, narrativos y expositivos.
TRAD 6455 Semiótica ↑
Créditos: 3
Este curso expone al estudiante al concepto de traducción intersemiótica propuesto por Roman Jakobson, que propulsa la libertad al traducir, la reconceptuación a diferentes medios, niveles de educación, períodos históricos, géneros literarios o culturas. Luego de leer, discutir y evaluar las principales teorías semióticas –Ferdinand de Saussure resumido por Roland Barthes, Charles Peirce interpretado por Thomas Sebeok, la síntesis de la semiología europea y la semiótica norteamericana propuesta por Umberto Eco, el enfoque feminista psicoanalítico de Julia Kristeva– los estudiantes presentarán informes en torno a aplicaciones específicas de la semiótica a la traducción y, por último, producirán su propia traducción intersemiótica o una evaluación de una traducción intersemiótica existente.
TRAD 6457 Sintaxis Inglesa ↑
Créditos: 3
Prerrequisito: bachillerato en inglés o equivalente
Este curso va dirigido a estudiantes que se interesan por comprender la estructura sintáctica del inglés moderno. Aunque no está atado a ningún modelo gramatical específico, el material presentado permite comprender la estructura constituyente. Durante el curso el estudiante se familiarizará con las herramientas y conceptos clave del análisis sintáctico, tales como las características de las distintas clases de palabras y el uso de los diagramas de árbol.
TRAD 6459 Principios de Semántica y la Traducción ↑
Créditos: 3
Prerrequisito: un curso de gramática o su equivalente.
Es un curso básico de introducción al campo de la semántica. El curso se orienta a proveer al estudiante una serie de conocimientos de los estudios sobre el significado para que los aplique en el proceso de la traducción.
TRAD 6465 Internado en Traducción ↑
Créditos: 3
Prerrequisitos: TRAD 6451, TRAD6452, 12 créditos en seminarios de práctica con promedio de 3.50 puntos
Experiencia práctica supervisada en un centro de trabajo, en el cual el estudiante realiza tareas de traducción. Podrá llevar a cabo también otras labores relacionadas con la profesión tales como redacción, edición de manuscritos o administración de proyectos de traducción.
TRAD 6467 Introducción a la Terminología ↑
Créditos: 3
Curso de introducción a la investigación en terminología, orientada hacia la traducción. Se estudia la terminología relacionada con diferentes campos (como medio ambiente, economía, informática, derecho, arte, etc.), a partir de textos diversos. Se presenta la normalización terminológica, la metodología de investigación y la elaboración de fichas terminológicas.
TRAD 6500 Seminario de Traducción de Inglés a Español ↑
Créditos: 3
Ejercicios de traducción de textos sencillos en los cuales se irán señalando los principios teóricos de la traducción.
TRAD 6501 Traducción Médica de Inglés a Español I ↑
Créditos: 3
Este curso será un seminario de teoría y práctica. Se hará traducción a vista y escrita sobre los sistemas estudiados. Se realizarán traducciones de textos especializados como prospectos de medicamentos, informes médicos y artículos de temas diversos tomados de revistas especializadas. Se utilizarán diccionarios médicos, glosarios impresos y glosarios de Internet, así como obras de consulta relacionadas con el tema estudiado.
TRAD 6502 Traducción Médica de Inglés a Español II ↑
Créditos: 3
Prerrequisito: TRAD 6501
Este curso será un seminario de teoría y práctica. En la parte de teoría se continuará con los sistemas no estudiados durante el primer semestre, por ejemplo, el sistema nervioso y el sistema endocrino. Se hará traducción a vista y escrita sobre los sistemas estudiados. Se realizarán traducciones de textos especializados como prospectos de medicamentos, informes médicos y artículos de temas diversos tomados de revistas especializadas. Se utilizarán diccionarios médicos, glosarios impresos y glosarios de Internet, así como obras de consulta relacionadas con el tema estudiado.
TRAD 6505 Traducción a Vista ↑
Créditos: 3
Traducción de textos variados sobre lectura directa del texto. El estudiante hará la traducción a vista.
TRAD 6526 Seminario de Redacción en Inglés ↑
Créditos: 3
Este curso ofrece al estudiante la oportunidad de practicar semanalmente la redacción de ensayos críticos sobre la traducción, empleando los tipos clásicos: definición, división y clasificación, comparación y contraste, causa y efecto, proceso, narración personal, argumento persuasivo. Se explican todos los errores gramaticales y de estilo. Se requiere un ensayo final más largo con bibliografía de la investigación realizada. Luego de una evaluación por los pares, se presentará una versión corregida y perfectamente formateada.
TRAD 6535 Investigación para la Traducción ↑
Créditos: 3
Métodos básicos de investigación para la traducción. Manejo de fuentes bibliográficas y no bibliográficas.
TRAD 6600 Seminario de Traducción ↑
Créditos: 3
Traducción de ensayos y textos similares al español, bajo la supervisión del profesor, con discusión en clase de los diferentes aspectos y alternativas de la misma.
TRAD 6601 Traducción Comercial de Inglés a Español I ↑
Créditos: 3
Este curso será un seminario de práctica de traducción de textos comúnmente usados en transacciones comerciales. Textos posibles para traducir en este curso son: cartas, avisos de reuniones, resoluciones corporativas, resoluciones bancarias, certificados de incorporación, certificados de acciones, reglamentos, estados financieros, garantías continuas, contratos de razón social, prospectos de bonos/valores, acuerdos contra gravámenes y cualquier otro texto, artículo periodístico o de revista relacionado con el mundo comercial. Se utilizarán diccionarios comerciales, glosarios impresos y glosarios de Internet, así como obras de consulta relacionadas con el tema estudiado.
TRAD 6602 Traducción Comercial de Inglés a Español II ↑
Créditos: 3
Prerrequisito: TRAD 6601
Este curso será un seminario de práctica de traducción de textos comúnmente usados en transacciones comerciales. Textos posibles para traducir en este curso son: arrendamientos, invitaciones a subasta, licitaciones, especificaciones y documentos relacionados; pólizas de seguro y documentos sobre seguros en general; documentos de la industria como hojas de seguridad de los materiales (MSDS) o documentos relacionados con una industria en particular, y cualquier otro texto, artículo periodístico o de revista relacionado con el mundo comercial o industrial. Se utilizarán diccionarios comerciales, glosarios impresos y glosarios de Internet, así como obras de consulta relacionadas con el tema estudiado.
TRAD 6610 Seminario de Práctica de Traducción ↑
Créditos: 3
Estudio de las técnicas de la traducción literaria a partir de textos representativos de los distintos géneros, movimientos y épocas literarias de la literatura inglesa y norteamericana.
TRAD 6620 Seminario: Práctica de Traducción ↑
Créditos: 3
Traducción de textos diversos, con especial atención a la corrección de equivalencia léxica.
TRAD 6640 Seminario de Traducción al Inglés ↑
Créditos: 3
Revisión de los aspectos estilísticos y pragmáticos del idioma al que se traduce (inglés).
TRAD 6650 Seminario: Estudios Independientes ↑
Créditos: 3
Revisión de los aspectos estilísticos y pragmáticos del idioma al que se traduce (español).
TRAD 6660 Seminario de Traducción al Inglés ↑
Créditos: 3
Traducción: revisión de la propiedad lingüística y estilística (a inglés).
TRAD 6670 Seminario de Traducción al Inglés ↑
Créditos: 3
Traducción: revisión de la propiedad lingüística y estilística (a español).
TRAD 6680 Seminario de Traducción al Inglés ↑
Créditos: 3
Traducción de español a inglés de ensayos y estudios literarios y especializados.
TRAD 6690 Problemas de la Traducción Jurídica ↑
Créditos: 3
Se familiariza al estudiante con el lenguaje especializado en las diferentes áreas del Derecho, así como con las equivalencias terminológicas entre el inglés y el español en lo que atañe a la actividad legal.
TRAD 6700 Seminario de Traducción al Español ↑
Créditos: 3
Traducción y crítica de textos de complejidad normal.
TRAD 6705 Problemas de la Traducción Jurídica ↑
Créditos: 3
Prerrequisito: TRAD 6690
Se continúa familiarizando al estudiante con el lenguaje especializado en las diferentes áreas del Derecho, así como con las equivalencias terminológicas entre el inglés y el español en lo que atañe a la actividad legal.
TRAD 6800 Seminario de Traducción al Inglés ↑
Créditos: 3
Examen cuidadoso de posibles traducciones y de posibilidades de traducción en equipo.
TRAD 6895 Tesis de Maestría ↑
Créditos: 0
Prerrequisito: haber cumplido con todos los requisitos para el grado.
Preparación de un trabajo de traducción realizado bajo la supervisión de un profesor consejero.
TRAD 6896 Continuación de Tesis ↑
Créditos: 0
Prerrequisito: TRAD 6895
Continuación de tesis.
TRAD 6900 Seminario de Traducción al Inglés ↑
Créditos: 3
Traducción de ensayos y artículos de relativa dificultad idiomática del español al inglés.

