Bandera de Luisiana

Luisiana

por Pabsi González, FRAN 4148, enero de 2007

Datos demolingüísticos de Luisiana
País o región Luisiana
Capital Baton Rouge
Superficie 134 382 km2
Región del mundo América-Caribe
Lenguas oficiales Ninguna, aunque el estado reconoce tanto al inglés y como al francés
Status del francés Reconocido como idioma hablado
Fiestas nacionales 4 de julio
Moneda Dólar Americano
Fecha de adhesión s/o
Status s/o
Sitio web oficial http://www.regione.vda.it/default_f.asp

Capitolio de LuisianaEl cajún o francés acadién es un dialecto de la lengua francesa hablado en diversos sectores de Canadá y en el estado de Luisiana. La manera en que el cajún se habla, se escribe, se pronuncia y conjuga sus verbos lo hace muy diferente del francés europeo o estándar. Al tipo de cajún que se habla en Luisiana se le conoce como francés Lou ya que es muy rico en neologismos y anglicismos, aparte de que su esencia general es muy peculiar.

El nacimiento de Lou

El origen de Lou se debe a la mezcla de muchas lenguas: el cajún antiguo, el inglés, el español, el francés parisino y los dialectos de los amerindios.

El francés hablado por los acadios, exiliados en Luisiana para huir del inglés que se expandía por su territorio, se presenta notablemente en la conjungación de los verbos, principalmente en aquellos de la primera persona plural. Para realizar tal conjugación, se utiliza el pronombre de la primera persona singular, je, y se le añade un verbo conjugado en el plural. Por ejemplo, Nous avons (Nosotros tenemos) queda conjugado de la siguiente manera: J’avons. Lo mismo sucede con otros verbos, verbigracia: je sommes, j’allons, je voulons, entre otros. Es menesteroso explicar que para los acadios era muy confuso distinguir la diferencia entre ambos pronombres; o sea, je y nous. Por tal motivo, se convirtió en una regla general que el pueblo se comunicase de tal manera.

El francés clásico del siglo XVII hablado por los colonos franceses que conquistaron Luisiana queda hoy como parte del Lou cotidiano en la forma progresiva de los verbos. Se utiliza la fórmula j’après + verbe infinif como sinónimo de je suis en train de + verbe infinif. Dos ejemplos de lo anterior postulado son los siguientes: J’après danser o Je suis après à danser. En el francés estándar se dice Je suis en train de danser, lo cual significa en español Estoy bailando.

Numerosas frases y vocabulario utilizado hoy día son productos de neologismos y transcripciones provenientes de las lenguas inglesa y española. Esta mezcla ha hecho una sintaxis en este dialecto muy curioso. Suele ser muy común decir una oración como la siguiente: Nous-autres parents aiment pas les gars que tu sors avec. Nous autres es un pronombre inspirado en el pronombre de la tercera persona plural del español: Nosotros. Por ende, la primera parte de la oración anterior está estructurada de acuerdo a cómo se haría en español, nuestros padres. El segundo fragmento de la oración es pensado en inglés. Así tenemos: don’t like the boys you go out with. La oración simplemente quiere decir: A nuestros padres no les agradan los chicos con los que sales. Uno de los pronombres utilizados en la tercera persona plural también posee su raíz en el inglés they. El pronombre femenino plural tradicional queda suprimido y se utiliza ils para designar tanto un conjunto de féminas como de varones. La expresión Laissez les bons temps rouler! es la expresión original de Luisiana más famosa en el mundo entero; especialmente en el mundo de la música. Esta expresión es otro buen ejemplo de la sintaxis del cajún Lou pensado en inglés: Let the good times roll!

El francés Lou no es el único dialecto francés que se habla en Luisiana. Existen, además, otros dialectos francófonos utilizados en sectores de minoría y de los cuales el Lou también nutre su léxico. Entre tales se encuetran el criollo luisianés de los negros esclavos y el criollo de Haití. Sin embargo, actualmente el francés en Luisiana se encuentra en una triste y fatal decadencia. Cada día son menos y menos las personas que hablan francés en este estado. La historia del francés en Luisiana no permite que la mayoría poblacional lea y escriba tal lengua, es por eso que un porcentaje muy bajo de la población domina el idioma. Tanto es así que existe una alianza con Canada y pueblos Acadienses que intentan salvar el francés Lou. Uno de los objetivos es transmitir el francés a la nueva generación, ya que solamente son los ancianos los que entienden y se comunican en el idioma. Para rescatar el francés, tales organizaciones y alianzas envían paulatinamente maestros de francés desde Canadá para que den cursos de francés gratuitamente en algunas escuelas. En conjunto con tales agencias, el gobierno de Luisiana creó a CODOFIL, organización dedicada a reafirmar el francés dentro de la cultura y sociedad del Estado.

CODOFIL

El Concejo para el Desarrollo del Francés en Luisiana (CODOFIL) fue creado en el 1968 por un acta de legislatura con la obligación de preservar el francés en Luisiana. Esta agencia consiste, por ley, de un máximo de 50 miembros incluyendo el Director. Tales personas tienen la obligación de realizar todo lo que esté a su alcance para desarrollar, utilizar y preservar el francés tal como existe en el estado para así mantener un mejor desarrollo social y el bien cultural, económico y turístico de Luisiana. También deben velar por el futuro seguro del idioma en la sociedad así como de conservar la herencia francófona.

Mini-Diccionario Lou | Español | Francés

A continuación se presenta una pequeña lista de términos del francés de Luisiana. Al lado próximo de cada término le prosigue su significado en español y luego, su equivalente en francés de Francia. Es menesteroso notar la interferencia del inglés y el español en la mayoría de las palabras.

Aparecen tanto verbos como adjetivos, preposiciones, adverbios, pronombres y sustantivos.

Los sustantivos tienen al lado de la palabra su especificación: le para masculinos y la para femeninos. En los casos donde la vocal queda suprimida, se encuentra una m y una f para demostrar el género.

Correspondencias léxicas entre las variantes dialectales cajún y francés estándar
Variante de Cajún Español estándar Francés estándar
amarrer amarrar attacher
asteur, à présent ahora maintenant
attendre oir entendre
au ras de cerca près de
avenant gentil, amable gentil
avoir pour + infinitif tener que hacer algo être obligé de + infinitif
bibite término vulgar que designa al pene bite
le cabri la cabra la chèvre
la canique la canica la bille
le capot el abrigo, la chaqueta le manteau, la veste
le catin la muñeca la poupée
la chambre à bain el baño la salle de bain
le char el carro la voiture
la chevrette el camarón la crevette
la cocotte término vulgar para la vagina la chatte
la couverture d'une maison el techo de una casa le toit d'une maison
la crabe el juey le crabe
le déjeuner el desayuno le petit déjeuner
le dîner el almuerzo le déjeuner
enqueler, barrer cerrar con llave fermer à clé
espeler deletrear épeler
espérer esperar, aguardar attendre
l'essence (fém.) el perfume le parfum
être après + infinitif estar + gerundio être en train de + infinitif
eusse ellos, ellas eux, elles
eux-autres ellos eux
farce divertido, cómico drôle, comique
la fluxion la neumonía la pneumonie
la galette término vulgar para vagina la chatte
le gobelet el vaso le verre
grouiller mover, desplazar desplazar
le guème, le corusse el gallo le coq
hormis que a menos que à moins que
itou también aussi
la laveuse la lavadora la machine à laver
la mouche à feu la luciérnaga la luciole
la mouche à miel la abeja l'abeille (fém.)
mouiller llover pleuvoir
naviguer un char conducir un automóvil conduire une voiture
le nic el nido le nid
l'oppression (fém.) el asma l'asthme (m.)
paré listo, presto prêt
partir un char encender un automóvil démarrer une voiture
la pelote la bola le ballon
ployer plegar, doblar plier
la plume el bolígrafo le stylo
le quantième la fecha la date
s'adonner llevarse bien s'entendre
se lamenter quejarse se plaindre
le suce-fleur el colibrí le colibri, l'oiseau-mouche (masc.)
sus sobre sur
tout quelqu'un todo el mundo tout le monde
vaillant gentil, amable gentil
la voiture la carroza le carosse
vous-autres ustedes vous
zirable asqueroso dégoûtant
sucette dulce bon-bon

Los pronombres personales

Los pronombres personales
Variante de Cajún Español estándar Francés estándar
Je, ej, j' Je, j' Yo
Tu Tu
Il, I' Él Il
Elle, É, Alle, A' Ella Elle
Nous-autres Nostros/as Nous
Vous, Vous-autres Usted/es Vous
Ils, eux-autres, eusse Ellos, Ellas Ils/Elles

Los pronombres complementos de objeto indirecto

Este tipo de pronombre no sufre cambios drásticos. La primera y segunda persona del singular tanto como la primera y segunda persona del plural corresponden perfectamente al francés europeo. La diferencia yace en la tercera persona del masculino tanto en el singular como en el plural. El lui de la primera persona singular es en algunas ocasiones sustituido por y. Así se puede reformular una oración Lou de la siguiente manera: Je vais y donner mon char. ((Yo) le voy a dar mi auto.). En el caso de la tercera persona plural, leur se diversifica como y’eux. Por ejemplo, una oración que diga Tu leur as demandé de payer queda parafraseada de la siguiente manera: Tu y’eux as demandé de payer.

Formulación de preguntas

La sintaxis y el léxico de las preguntas formuladas en el francés hablado en el estado de Luisiana es muy diferente al del francés estándar. A continuación se presentan algunos ejemplos donde el primer renglón:

Los términos interrogativos
Qui Comment Pourquoi Quand Quand
Ayoù tu vas? Qui ce qui va payer? Comment ta grand-mère Quoi faire vous-autres a fait ça? E-quand ce qu'il est parti? Tu as tué mon chien. E-quel?
Où se trouvent tes parents? Qui va payer? Comment va ta grand-mère? Pourquoi avez-vous fait ça? Quand est-il parti? Tu as tué mon chien. Quel chien?
¿Adónde vas? ¿Quién pagará? ¿cómo está tu abuela? ¿Por qué hizo eso usted? ¿Cuándo se fue él? Mataste a mi perro. ¿Cuál (de ellos)?

Una fonética diferente

En muchas ocasiones la fonética cajún de Luisiana es muy diferente a aquella del francés estándar. Por ejemplo, en la pregunta Quelle qualité de crème tu veux?, la transcripción fonética del francés sería [ k?l kalite ]. Sin embargo, en este estado americano se pronuncia [kekalite]. Otro buen ejemplo se encuentra en la pregunta Quels arbres?. Su transcripción tradicional sería [k?l zarbr], y su variante [kezarb] caracteriza al Lou. El pronombre elle es muy a menudo pronunciado en Luisiana como [al] y no [?l]. Por tal razón, muchos autores emplean alle o al en sus textos como sustitución de elle.