La Francofonía y el mundo francófono

Bandera de Haiti

Haití

por Janna de León Álvarez, FRAN 4148, enero de 2007

Datos demolingüísticos de Haití
País o región Haití
Capital Puerto Príncipe
Superficie 27.750 km2
Región del mundo Américas: Caribe
Lenguas oficiales Francés y criollo haitiano
Status del francés Cooficial
Fiestas nacionales 1 de enero: Fiesta de la Independencia
Moneda Gourde
Fecha de adhesión Agosto de 1970
Status Miembro
Sitio web oficial http://www.haiti.org

Historia del criollo haitiano

El créole es una palabra derivada del español: criollo. El criollo se refiere una persona nacida en colonias. Esta lengua es una mezcla del francés del siglo XVII y dialectos africanos. Dicha mezcla sucede en el momento en que los hacendados franceses importaban cautivos, que compraban como esclavos, provenientes de tribus africanas para trabajar en plantaciones azucareras de la isla La Española. El criollo surge gracias a la necesidad que tenían estos esclavos de comunicarse entre sí, cosa que se les hacía casi imposible porque sus lenguas maternas eran ininteligibles. Este nuevo idioma les permitía comunicarse sin que su amo pudiera enterarse de lo que conversaban. A pesar de que esta lengua tiene bases francesas su contenido gramatical es en gran parte africano. La población que habla el criollo basado en el francés en Haití es de siete (7) millones, pero la gran mayoría de su población habla el criollo haitiano como su lengua materna.

Las lenguas oficiales

Haití se considera un país jurídicamente bilingüe, sus lenguas oficiales son el francés y el criollo haitiano. El establecimiento del criollo haitiano ha sido un proceso de lucha por su aceptación.

En la constitución de 1918 se establece que el francés es la lengua oficial y que se empleo era obligatorio en las áreas administrativas y judicial. Luego, en el artículo 35 de la constitución de 1964, se establece que el francés es la lengua oficial y su uso era obligatorio en los servicios públicos; el criollo sería permitido y hasta sugerido para salvaguardar los intereses de los ciudadanos que no tienen suficiente conocimiento del francés. No fue hasta el 1983 que se reconoce al criollo como lengua oficial, en el artículo 62 de la constitución de este año, el francés continuaba siendo lengua oficial. Más tarde, en el artículo 5 de la constitución de marzo del año 1987, se establece que el criollo y el francés serían las dos lenguas oficiales de la República.

¿Haití, bilingüe?

A pesar de que las lenguas oficiales son el criollo haitiano y el francés, el idioma de preferencia es el francés. Este utilizado como un símbolo de superioridad, un ejemplo de esto es el hecho de que los documentos oficiales de la República están escritos solo en francés como es el caso de la constitución. Los textos escritos en criollo son solo producto de una iniciativa de algún traductor, pero no se les considera como oficiales. El francés es una lengua heredada del colonialismo, pero se ha mantenido con la misma influencia del siglo XVII y es más valorizado que el criollo, a pesar de que la gran mayoría de habitantes es criollo-parlante.

Las leyes lingüísticas

En Haití solo existen dos textos jurídicos sobre las leyes jurídicas en cuanto al uso de las lenguas: el código rural y el código del trabajo. La comprensión de estos textos es casi imposible porque pertenecen a la época del régimen Duvalier y gran parte de la población no lo puede leer. Las leyes más importantes son las relacionadas a la educación:

  1. Ley sobre la planificación de la campaña de alfabetización, 1961.
  2. Ley Orgánica del Departamento de educación, 1979.
  3. Ley que autoriza al criollo como objeto y lengua de enseñanza en las escuelas, 1979.
  4. El decreto que organiza al sistema educativo en vista de ofrecer oportunidades iguales a todos y reflejar la cultura haitiana.

Las lenguas y el sistema educativo

La función del criollo, según el programa pedagógico difundido por el ministro de educación nacional en 1987-1988, es de primera lengua nacional en el proceso de aprendizaje. Tiene un rol de integración social y cultural y asegurar las bases lingüísticas de la unificación nacional.

El francés es la segunda lengua oficial. Su función es de establecer un bilingüismo equilibrado y su enseñanza permitirá a los estudiantes adquirir conocimientos científicos y el acceso a una cultural más desarrollada.

El francés se ha mantenido como una lengua de prestigio gracias a la herencia francesa en las prácticas administrativas. El criollo, sin embargo, se mantiene como la lengua del pueblo.

A pesar de que el francés es predominante en los asuntos administrativos, los diputados del parlamento haitiano utilizan ambas lenguas, a veces de forma alternativa. Otro lugar en donde se podría decir que estas lenguas se dan la mano es en la educación de escuelas primarias. El francés y el criollo son dos lenguas de enseñanza en los primeros seis años de estudios. Ambos se enseñan de igual manera. Es preciso señalar que el equilibrio lingüístico no es siempre posible ya que en la ciudad capita se le da prioridad al francés en la enseñanza, mientras que en las provincia es el criollo el que predomina. En las escuelas secundarias y Universidades, al igual que la gran mayoría de textos escolares, la lengua de enseñanza es el francés. El criollo se utiliza solo en textos gramaticales.

El nivel educativo en Haití es muy pobre. Solo un tercio de los niños en edad escolar tienen acceso a la educación. Gran parte de las escuelas se improvisan en edificios construidos con otros propósitos y tienen muy poco hacinamiento. La parte poblacional que cursa estudios secundarios es de 1.2%. De los educadores, se considera que solo un 8% ha recibido la educación adecuada. A pesar de que en los últimos veinte años el número de escuelas ha aumentado el doble, el por ciento de escuelas con bibliotecas es de ocho; un 21% no tiene electricidad y muy pocas tienen sistemas de acueductos.

Los medios de comunicación

En los medios de comunicación haitianos hay un marcado equilibrio entre las lenguas. En la radio, la lengua más utilizada es el criollo, no importa si la estación está ubicada en la ciudad capital o si es de nombre francés. Esto marca una gran diferencia en comparación con los años 60 en que la gran mayoría transmitía solo en francés. Algunas emisoras transmiten en otras lenguas como inglés y español. Al momento no existe ninguna estación que transmita solo en francés.

En la televisión, la situación es bastante diferente ya que el idioma predominante es el inglés. El francés es una lengua secundaria y el criollo ocupa un tercer lugar en estas transmisiones.

La rotulación

El idioma en los rótulos de las empresas de Haití varía según su ubicación e importancia. En los edificios gubernamentales se utiliza solamente el francés, de igual manera en los edificios y organismos municipales. En las provincias se utilizan ambas lenguas. En las empresas exportadoras e importadoras y en las tiendas turísticas los idiomas principales son el inglés y el francés. En el resto de los comercios es más variante: en las grandes tiendas se utiliza el francés; en las medianas ambas lenguas, y en las pequeñas se usa el criollo.

Algunas correspondencias en la ortografía de las lenguas criolla, francesa y española

Comparación criollo | francés | español
Criollo Francés Español
jounal journal periódico
libèté liberté libertad
solèy soleil sol
nouvel nouveau/nouvelle nuevo/a
kreyôl créole criollo
ofysèl officiel oficial
Ayiti Haïti Haití
devlop développement desarrollo
repiblik république república

En guisa de conclusión

En Haití el francés prevalece como una lengua de prestigio. A este se le atribuye el mejoramiento o aumento de la comunidad francófona por su gran importancia en el sistema educativo.

La casi totalidad de este país es criollo-parlante, es decir, menos de un 10% de su población habla o conoce ambas lenguas, a pesar de esto el país es considerado como bilingüe. El criollo es visto como una lengua informal, es hablado por el 80% de la población haitiana. El gran desbalance entre estas lenguas podría deberse, precisamente, a esa clasificación adoptada o talvez a que la gran mayoría de criollo-parlantes son analfabetas. Este se conoce como lengua materna, tal vez esto le abra las puertas al criollo en un futuro para ser reconocido como una lengua de gran importancia. El hecho de ser utilizado en los primeros años escolares puede ser tomado en cuenta para brindar una educación superior en este idioma.