Bandera de Acadia

Acadia

por Pabsi González, FRAN 4148, enero de 2007
Datos demolingüísticos de Acadia
País o región Acadia
Capital n/a
Superficie n/a
Región del mundo Américas
Lenguas oficiales Francés Acadién
Status del francés n/a
Fiestas nacionales 15 de agosto
Moneda Canadience
Fecha de adhesión n/a
Status n/a
Sitio web oficial http://www.regione.vda.it/default_f.asp

Mapa de AcadiaAcadia es una de las colonias más antiguas de la Nueva-Francia. Su expansión territorial incluye parte de Québec y de los Estados Unidos así como tres provincias marítimas de Canadá: la Nueva Escocia, el Nuevo Brunswick y la Isla del Príncipe Eduardo. El origen del nombre Acadia es incierto. Por el contrario, se tiene evidencia de que el epígrafe fue utilizado por vez primera en 1524 por parte del explorador bajo servicio francés Giovanni da Verrazano bajo la forma de Arcadia, evocando de tal manera la región del Peloponesio que representaba un lugar idóneo para los poetas.

El francés acadiano

Así como en muchas otras culturas, la identidad cultural en Acadia está fuertemente ligada a la lengua hablada. El francés acadiano es un dialecto del francés hablado exclusivamente por los habitantes de Acadia de las provincias marítimas de Canadá, ciertas regiones limítrofes de Québec (Baie des Chaleurs, Basse-Côte-Nord, Îles de la Madeleine) y el Estado Americano de Maine. Es, además, el padre del hoy denominado francés cajún, el tipo de francés hablado en Luisiana. Muchos locutores franceses que no son del área tienen grandes dificultades para entender el acadiano. Igual a los demás dialectos del francés existentes en otros lugares del mundo francófono que se originaron gracias a la colonización francesa, el acadiano logra su constante evolución al margen de la evolución del francés europeo. Sin embargo, conserva aún muchas características arcaicas. Además, cuenta con vocabulario y leyes gramaticales de la lengua hablada por Rabelais y Molière.

Las variantes lingüísticas en Acadia no corresponden a sus fronteras interprovinciales ni mucho menos a sus límites comunitarios. Como en todas las culturas, el francés acadiano varía según los individuos, las generaciones y los grupos socioeconómicos. Los locutores tienden a variar mucho el léxico que utilizan, incluso dentro de una misma provincia, tanto a nivel fonético como lingüístico.

Los lingüístas no han podido dar todavía con los orígenes de este dialecto. Se conoce, por lo menos, que la mayoría de los colonos que llegaron a éstas tierras provenían de la región de Francia conocida como Poitou. Así, pues, se ha llegado a la conclusión que una gran influencia proviene del francés hablado en dicho lugar durante el siglo XVII. Dos características que actualmente se conservan de tal forma de expresión oral lo son la ‘r’ alveolar y la pronunciación de la sílaba final en la forma plural del verbo en tercera persona.

Mujer de la tribu micmacEn la península de Gaspésie en Québec existen locutores que se comunican en Jèrriais. Gracias a la proximidad territorial que existe entre tales locutores y los acadianos, el francés acadiano posee una semejanza notable con el Jèrriais en la conjugación del perfecto de la primera persona plural. Un hablante de Jèrriais dice j’avons ieu mientras que un acadio expresa j’avions eu.

Así como en muchos otros dialectos francófonos, el francés acadiano es rico en léxico proveniente del inglés o posee sus similitudes con algunas palabras inglesas. En efecto, existe dentro de este dialecto lo que se conoce como chiac. El chiac es la lengua urbana, mayormente utilizada en el sur de Nuevo Brunswick, y se caracteriza por una gran mezcla de inglés americano, el francés europeo actual y el francés antiguo del siglo XVII. Muchos escritores acadianos tienden a escribir algunas composiciones en chiac, o utilizan sus características para adornar algunos pasajes. Sin embargo, muy pocos compositores utilizan el chiac en la letra de sus canciones ya que prefieren el tradicional dialecto acadiano.

Las lenguas indígenas también han aportado a la evolución del acadiano. De hecho, un 3 por 100 del vocabulario actual conserva palabras provenientes de estas lenguas, principalmente de la micmac. Por ejemplo, la palabra indígena neskawe, proveniente del micmac, se ha convertido en escaouette mientras que kwemoo pasó a ser couimou.